On trouvera ici certaines équivalences concernant les noms des personnages principaux dans les romans en version allemande, française et anglaise, dans les 2 séries TV, etc car c'est un peu CHAOTIQUE !
Dans les romans en allemand, les personnages principaux
humains s'appellent Anton, Helga et Robert BOHNSACK. Cela signifie " sac
de haricots ".
Mais dans les romans en VF, cela a été traduit par "
Kamemberg ".
Et dans la série TV 2 en VF, cela est devenu " Painsec "
(certainement pour des raisons de doublage).
Quant aux personnages des Vampires, ils ont pour nom de famille,
dans les romans en allemand, VON SCHLOTTERSTEIN. Cela signifie "
de Trembleroche ".
Cependant, dans les romans en VF, le nom des Vampires est devenu "
von Dentkreuz ".
Dans la série TV 2 en VF, cela a été traduit par
" deTrembleroche ".
Vous suivez toujours ? ! ! !
Quant aux noms des personnages en version anglaise, au secours
! ! ! Vous êtes prêts ? GO !
1° Dans les romans traduits en anglais, les noms des personnages
ne sont pas les mêmes que dans les romans en VO ou en VF.
2° Dans le film en VO anglaise, certains noms sont différents
des noms dans les romans anglais !
3° Enfin, dans la version française du film, l'équipe
de traduction a préféré garder les noms de la version anglaise
(soit pour des raisons de doublage - pourtant il me semble que la version allemande
reprend les noms allemands des personnages - soit parce qu'ils ignoraient qu'une
version française des romans existait ! ?
). On a donc des personnages
qui se nomment Gregory au lieu de Lumpi, Rudolph au lieu de Rüdiger, etc
ce qui donne l'impression qu'on a affaire à des inconnus
(D'un
côté tant mieux, car dans ce film, les Vampires ne correspondent
plus du tout aux personnages des romans ! Voir à ce propos mon
avis - tout à fait subjectif, je sais - sur le
film).
Ça va ? Vous êtes toujours là ?
(Tentative de) Récapitulation sous forme de tableau :
Romans VO |
Romans VF |
Série TV #1 (Canada) |
Série TV #2 (Allemagne) |
Série TV #2 VF |
Romans anglais |
Film version anglaise |
Anton Bohnsack |
Anton Kamenberg |
Anton Bayers |
Anton Bohnsack |
Anton Painsec |
Tony Noodleman
|
Tony Thompson |
Helga Bohnsack |
Helga Kamenberg |
Helga Bayers |
Helga Bohnsack |
Helga Painsec |
? Noodleman
|
Dotti Thompson |
Robert Bohnsack |
Robert Kamenberg |
Robert Bayers |
Robert Bohnsack |
Robert Painsec |
? Noodleman
|
Robert (Bob) Thompson |
Rüdiger von Schlotterstein |
Rüdiger von Dentkreuz |
Rüdiger |
Rüdiger von Schlotterstein |
Rüdiger de Trembleroche |
Rudolph Sackville-Bagg |
Rudolph Sackville-Bagg |
Anna von Schlotterstein (die Zahnlose) |
Anna von Dentkreuz (l'Edentée) |
Anna |
Anna von Schlotterstein (die Zahnlose) |
Anna de Trembleroche (l'Edentée) |
Anna Sackville-Bagg |
Anna Sackville-Bagg |
|
Lumpi von Dentkreuz (le Balèze) |
Lumpi |
Lumpi von Schlotterstein (der Starke) |
Lumpi de Trembleroche (le Balèze) |
Gregory Sackville-Bagg |
Gregory Sackville-Bagg |
Ludwig von Schlotterstein (der Fürchterliche) |
Ludwig von Dentkreuz (l'Effroyable) |
Oncle Ludwig (?) |
Ludwig von Schlotterstein (der Fürchterliche) |
Ludwig de Trembleroche |
Frederick Sackville-Bagg |
Frederick Sackville-Bagg |
Hildegard von Schlotterstein (die Durstige) |
Hildegarde von Dentkreuz (l'Assoiffée) |
Tante Hildegard (?) |
Hildegard von Schlotterstein (die Durstige) |
Hildegarde de Trembleroche |
Thelma Sackville-Bagg |
Freda Sackville-Bagg |
Dorothee von Schlotterstein Seifenschwein |
Dorothée von Dentkreuz Savonkochon |
_
|
Dorothee von Schlotterstein |
Dorothee de Trembleroche |
DorothySackville-Bagg-Pigsbubble |
_ |
Theodor von Seifenschwein |
Théodore von Dentkreuz |
_
|
Theodor |
Théodore |
Theodore Pigsbubble |
_ |
|
Sabine von Dentkreuz (la Terrible) |
_
|
_ |
_ |
Sabina Sackville-Bagg |
_
|
Wilhelm von Schlotterstein (der Wüste) |
Wilhelm von Dentkreuz (le Goinfre) |
_
|
_ |
_ |
William Sackville-Bagg |
_ |
|
Geiermeier |
Johann Geiermeier |
Geiermeier |
Grosblaireau |
?
|
Rookery |